2021-12-11 08:48:45|已浏览:278次
俄语CATTI二级笔译考试怎么准备?有哪些资料可以参考?
一、笔译综合能力
推荐书籍:《俄语专业八级考试》、《高级俄语阅读教程》、《俄汉新闻翻译实践教程》,以及官方指定教材《俄语笔译(二级)》。
《俄语专业八级考试》一书的内容是历年真题讲解,既有词法的内容,也有句法的。书中都是选择题,分析每题四个选项,会详细告诉你为什么选A,而不选B、C、D。学习这些真题时,一定要留心书中分析问题的思路,研究它并掌握它,尝试按它的思路去分析每道题。练习到一定程度后,你就会发现自己即使遇到没有把握的题,分析它时的方法已经和过去的完全不同,思路更清晰,正确率也高了。而且,曾经在选择题中就出现了两三道专八的原题。
阅读理解还是需要日积月累的,平时养成多阅读的习惯,还要扩大阅读的领域,政治、经济、文化、社会、科技等等都要涉及,但也不需要接触过于专业的文章,二级一般不会考那么深。
平常阅读的目的一方面是培养阅读理解的能力,另一方面也是扩充词汇量,外加提高做题的速度。最好能多背些文章中的经典表达,加深理解。
完形填空是建立在语法与阅读理解之上的,当掌握了语法,阅读能力加强后,它也就不攻自破了。
二、笔译实务
新版官方教材中给出的翻译练习明显升级了,的确要比以前的教材难很多,特别是汉译俄。当然,官方教材中的汉译俄在难度上已经远大于实际考试中的汉译俄。教材中汉译俄里多术语,多专业表达,远离生活;但实际考试中的汉译俄其实并不难,翻译内容相当贴近生活。即便部分考题事关政治,但并没有很深奥的术语。平常备考可以多看看新华网的中俄双语新闻,基本上就能应付了这些考试。
备考时,至少将官方教材里的俄译汉全做一遍,频率大概一周两篇,即每周翻译两篇文章,中间也要穿插计时的练习。建议大家平时训练时,还是按模拟考试的路子走,不然在考场上会出现时间不够答不完题的尴尬。
《俄汉新闻翻译实践教程》一定要买来动手练习!不管你是否去参加二级考试,都值得反复学习它。原因在于,这本书列举了我们翻译中存在的各种错误,以及正确译法,还录入了别人(在校学生)的译文,其中不乏许多错译,编者在书中一一指正。我相信,我们也在重复着他们的错误,而这本书如同一面译文的镜子,真实地反应出我们存在的问题,并能帮我们改正许多在长期练习中形成的惯性错误。
这本书中的新闻多是摘自中亚国家媒体的新闻,难度不大,和二级接近,也满足现阶段我们的需要。美中不足的是,只包含俄译汉的练习。
最后,贾文波的《应用翻译功能论》也值得一读。正如书中所说,中国的翻译理论基本上是关于文学翻译的,说起翻译标准,许多人的第一反应是“信、达、雅”。然而笔译实务考的不是文学翻译,是应用翻译。
书中给出的理论更加贴近实际应用中的翻译,如应用文、新闻、说明文等题材,可以给处在瓶颈期的译者一点新的启示。
三、注意事项
在CATTI全面改革机考之后,想要通过俄语笔译二级考试的一个基本技能就是俄语打字速度,这要求我们平时在做翻译练习的时候尽量在电脑上进行,自己计时,或者也可以集中一段时间练习俄文打字。
因为使用俄语键盘打字也确实需要练习,才能确定每个字母的位置,所以尽量不要过分依赖键盘贴,以免考试中监考变严不允许使用时影响考试发挥。
本文由培训无忧网长春新通留学专属课程顾问整理发布,希望能够对学习俄语的同学有所帮助。更多俄语培训机构信息欢迎关注培训无忧网俄语培训频道或添加老师微信:15033336050
注:尊重原创文章,转载请注明出处和链接 https://www.pxwy.cn/news-id-7136.html 违者必究!部分文章来源于网络由培训无忧网编辑部人员整理发布,内容真实性请自行核实或联系我们,了解更多相关资讯请关注小语种培训频道查看更多,了解相关专业课程信息您可在线咨询也可免费申请试课。关注官方微信了解更多:150 3333 6050