2021-12-03 09:05:59|已浏览:388次
翻译肯定是有技巧的,可以将一段僵硬的文字翻生动了,在确保准确的基础上,恰当的修辞和转义可将翻译推上另外一个高度。接下来我们来介绍一下成分改变法的翻译技巧。
成分改变法是指翻译时为了使译文符合译入语的表达习惯,常常需要改变源语的成分,和词类转译法有些相似,但不相同:词类转译涉及的仅仅是个别的词类,成分改变则涉及作为句子成分的词或词组。(当然,词类转换会引起句子成分的改变)。翻译时,主语、谓语、定语、补语、状语等句子成分,在一定的上下文中都有可能转译。
一、改变主语
1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком.
603路车用兰色的漆闪闪发光。
603路车上的兰漆闪闪发光。
2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным.
在正式会议上讨论这个问题时,第一个发言的是普京。
二、改变定语
1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка.
她有一副明朗、平静、快活的笑容。
她的笑容明朗、平静、快活。
2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его.
捷里亚虽然知道自己健康的无可挽救的状况,但并没有因此感到不安。
捷里亚虽然知道自己健康状况已无可挽救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。
三、改变谓语
1. Я осмелюсь сказать, что бывали талантливые, но недобрые люли.
我敢于说,有的人虽有才华,却心术不正。
我要冒昧地说,有的人虽有才华,却心术不正。(谓语--状语)
2. Демонстранцию завершали колонны спортсменов.
体育大军结束了游行队伍。
走在游行队伍最后的是体育大军。(谓语--主语)
四、改变补语
1. Владимир смотрел на них, и странные чувства волновали его.
弗拉基米尔望着他们,一种异样的感情激动着他。
弗拉基米尔望着他们,心里产生了一种异样的感情。
2. Она на память читала длинные отрывки из произведений Чехова.
她背诵了契诃夫作品中的几个很长的段落。
她大段大段地背诵了契诃夫作品。
五、改变状语
1. По бокам, на склонах, стояли рядами лимонные беревья.
路两排的山坡上成排地生长着柠檬树。
路两排的山坡上生长着一行行的柠檬树。(状语--定语)
2. Вчера проект этот принят в основание, а затем в деталях он будет еще обсуждаться.
昨天已经决定以这个草案为基础,以后在细节方面还要讨论。
昨天已经决定以这个草案为基础,以后将讨论其细节问题。(状--宾)
文由培训无忧网长春新通留学专属课程顾问整理发布,希望能够对学习俄语的同学有所帮助。更多俄语培训机构信息欢迎关注培训无忧网俄语培训频道或添加老师微信:15033336050
注:尊重原创文章,转载请注明出处和链接 https://www.pxwy.cn/news-id-6017.html 违者必究!部分文章来源于网络由培训无忧网编辑部人员整理发布,内容真实性请自行核实或联系我们,了解更多相关资讯请关注小语种培训频道查看更多,了解相关专业课程信息您可在线咨询也可免费申请试课。关注官方微信了解更多:150 3333 6050