2021-11-12 15:10:14|已浏览:134次
定语从句的翻译一直是考研英语翻译题的重点,毫不夸张地说,不管是英语一还是英语二,它都是必考知识点。但是因为汉语和英语差异较大,在翻译定语从句时,很多同学往往会创造出许多语序诡异,词不达意的译文。为了避免以上问题,掌握科学高效的应试翻译方法。
讲到定语从句的应对策略之前,我们还是需要对中英文的表述特点有一个清晰的认识。先来看一些汉语例子:
一杯浓郁的茶
一束清新淡雅的花
一个晦涩难懂的词语
通过以上例子,同学们会发现,汉语习惯用大量的前置修饰语,后置的情况不常见,甚至可以说没有。而英文中的定语从句则为后置修饰成分,两种语言的表述习惯刚好相反。因此一旦忽视这种本质区别,翻译时极容易出现“非人类”译文。那在考研翻译中,如何合理应对转换这种语言间的差异呢?
我们先看一个较为简单的英文句子:And there are the townsfolk who largely live off the tourists.
此句话中含有一个who引导的定语从句,翻译时我们需要考虑汉语的前置表达习惯。因此这句话翻译为:这儿有一些很大程度上依靠游客为生的当地居民。相信此时此刻很多同学窃喜,内心OS如下:so easy!以后遇到定语从句翻译时,直接放在名词前就可以了呀!可是,真的这么简单直白吗?所有情况下只需要前置就可以了吗?前置一定对吗?
我们再看一道考研翻译真题:They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make. (选自英语二2012年翻译真题)
拿到翻译句子,第一原则:去修饰留主干,主干是该句话的第一个踩分点。主干为:They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers. 翻译为:他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练工人。搞定了主干后,我们把目光聚焦在修饰部分,即定语从句第二个踩分点。按照上述的思路,只需要把定语从句放在名词前即可。翻译为:他们担心这会损害本国经济,使他们失去本可以留在国内在大学任教、在医院工作或设计新奇产品供工厂生产的急需的熟练工人。
但是写完后,同学们会发现诡异的事情发生了,整个修饰部分比主干还要长,直接前置会导致句子主干被完全割裂。简而言之,不像人话。相信很多人内心充满了疑问,我明明按照汉语习惯来了,为什么依然不合理啊?其实问题的关键就在于两个方面。第一:汉语习惯简洁明了;第二:英文中定语从句的本质是次要信息,是对前面名词特点的进一步补充。因此如果定语从句较长,我们就没有必要前置了,只需要把从句部分单独成句即可。因此整句话最佳译本:他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练工人,这些人本可以留在国内在大学任教、在医院工作或设计新奇产品供工厂生产。
最后为了帮助同学们更好应对翻译中的定语从句,小编简单做一个归纳总结:
前置译法:把定语从句放在被修饰的名词或者代词前(注意往往适用于从句较短的情况)
后置译法:定语从句部分单独成句,被修饰的名词或者代词做这句话的主语。(注意适用于从句较长的情况)
本文由培训无忧网广州新东方考研课程顾问整理发布,希望能够对想参加广州考研培训的同学有所帮助。更多考研课程信息欢迎关注培训无忧网考研培训频道或添加老师微信:15033336050
注:尊重原创文章,转载请注明出处和链接 https://www.pxwy.cn/news-id-3729.html 违者必究!部分文章来源于网络由培训无忧网编辑部人员整理发布,内容真实性请自行核实或联系我们,了解更多相关资讯请关注考研频道查看更多,了解相关专业课程信息您可在线咨询也可免费申请试课。关注官方微信了解更多:150 3333 6050