欢迎来到培训无忧网!

全国切换

咨询热线 400-001-5729

位置:培训无忧网 > 新闻资讯 > 语言培训 >  大学英语四六级翻译技巧

大学英语四六级翻译技巧

来源:培训无忧网 发布人:木木

2021-09-30 15:00:27|已浏览:98次

      在英语六级翻译中,经常会用到正反、反正汉译技巧、词类转译技巧、词义的选择和引申技巧、汉译增词技巧等方法,下面对各个方法进行简单的介绍,以便大家理解。
      第一,添加词语。
      在段落翻译中,为了充分表达原文的意思,需要在翻译中增加词语,使英语表达更加流畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。这里用了增连词whereas,这样的英文表达会使句子更有逻辑性。
      第二,减少用词。
      考生要明白,英语倾向于简洁,而汉语更喜欢重复。重复是汉语中的一种修辞手法。在某些场合,重复表达意思是为了强调和加强语气。汉语中经常出现排比句,用来表达更强的节奏感和韵脚感。当翻译这些句子时,考生应该减少或省略它们,以符合英语表达的逻辑。例如:这是的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。以上汉语是重复排比句。考生要观察英语的逻辑表达,加上定语从句进行翻译,这样英语句子才能读得流利。
      第三,词性转换。
      英语的一个很重要的特点是词类之间的的变形和转换,英语单词可以子名词、动词和形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。译文为:Her book impressed us deeply。在这个翻译句中,汉语中的名词印象被转换成英语中的动词印象。
      第四,语态转换。
语态可以分为被动语态和主动语态。主动语态在汉语中的使用率较高,被动语态在英语中的使用率较高。因此,考生在翻译时要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。译文为:The little girl was hurt on her way to school。
      第五,语序转换。
      为了适应英语修辞,避免歧义,有时需要调整原文的语序。
      第六,分译、合译
      考生在遇到长句或复句时可考虑单独翻译,使译文简洁易懂。同时,考生还可以将两个较短的汉语句子翻译成一个英语句子,可以用连词连接。
      第七,正反表达。
      正反表达的翻译可以分为两种情况:1.中文是从正面表达的,而英文是从负面表达的。2.中文从反面表达,翻译从正面表达。

      注:尊重原创文章,转载请注明出处和链接 https://www.pxwy.cn/news-id-1867.html 违者必究!部分文章来源于网络由培训无忧网编辑部人员整理发布,内容真实性请自行核实或联系我们,了解更多相关资讯请关注语言培训频道查看更多,了解相关专业课程信息您可在线咨询也可免费申请试课。关注官方微信了解更多:150 3333 6050

留下你的信息,课程顾问老师会一对一帮助你规划更适合你的专业课程!
  • 姓名:

  • 手机:

  • 地区:

  • 想学什么:

  • 培训无忧网
免 费 申 请 试 听
提交申请,《培训无忧网》课程顾问老师会一对一帮助你规划更适合你的专业课程!